Многие россияне искренне считают украинский язык искусственно выдуманным провинциальным диалектом русского языка с примесью польских слов. Однако, как это ни странно, и некоторые традиционно украинские слова со временем прочно вошли в ежедневный лексикон жителей современной России и зафиксированы толковыми словарями русского языка.
В нашем сегодняшнем обзоре мы рассмотрим лишь те из них, которые можно встретить в русском языке на протяжении длительного времени без учета не всем понятных регионализмов, например, из приграничных южных регионов, где свёклу на украинский манер зовут буряком, а жидкое масло - олией. Также мы не будем учитывать слова, знакомые всем, но четко ассоциирующиеся с соседней страной в ироничном, политическом, бытовом или ином контексте (например, "хлопцы", "мова", "незалежность", "майдан", "свидомый", "горилка").
1. Сырник
рус. творожник
Вы никогда не задумывались, почему в сырниках нет сыра? На самом деле, объяснение очень простое. Кулинарное изделие круглой формы на основе творога (укр. сир) изначально у великороссов именовалось творожником, однако в XIX веке на великорусской земле прижилась именно калька от малороссийского "сирника". Все дело в том, что на мове сыр и творог зовутся одним словом - "сир", что вызывает определенную путаницу.
По аналогичной логике в наш язык в советское время пришло и слово глазированный сырок (тот, что обычно в шоколадной глазури).
2. Настрой
рус. настроение
Здесь русское слово настроение для быстроты произношения было сокращено на украинский манер (настрiй) путем отбрасывания суффикса.
3. Бублик
Мягкая булочка кольцом с дыркой посередине, часто обсыпанная маком и являющаяся ближайшим родственником баранок и сушек, по всей видимости, пришла к нам в XIX веке из Малороссии, поэтому и унаследовала украинское название, исходящее от древнерусского "бубль" - "пузырь". Правда, в последнее время в кафе бублики часто зовут новомодным американским словом бейгл.
4. Шкирка
рус. шиворот, загривок
Чаще всего в русском языке это слово употребляется в выражении "взять (таскать) за шкирку" (например, щенка, ребенка и т.п.). Слово было заимствовано из мовы примерно в 1920-е годы от слова "шкiрка", уменьшительно-ласкательное от "шкiра", т.е. шкура.
5. Мурашки
рус. гусиная кожа
Так с XIX века называют маленькие пупырышки на коже, которые появляются, когда человеку холодно или он испытывает сильные эмоции. Они похожи по ощущениям на маленьких бегающих муравьев, поэтому и получили такое название, однако в наш язык попали в малоросском варианте "мураши".
6. Пасека
рус. пчельник
Участок, где содержатся ульи с медоносными пчелами, у нас принято называть в первую очередь пасекой, а не исконно русским пчельником. Пасека пришла к нам из древнеславянского через Малороссию (пасiка), но также это же слово используется в Беларуси и Польше.
7. Хлебороб, хлопкороб
рус. хлебодел, хлебопашец, хлопкодел
В этих сложносочиненных словах с двумя корнями, появившихся в раннесоветские годы, по неизвестной причине был использован корень от украинского слова "робить", вместо русского "делать". Если хлебороба еще можно объяснить тем, что Украина в советские годы являлась житницей всей страны, то с хлопком совсем непонятно. Странно, что бракодела не додумались назвать бракоробом по аналогии.